Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:

Because of numerous customer requests, and also the escalating quantity of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it is passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for getting your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We are going to now focus on the options available towards the proud owner of video content, wanting to enhance their market reach and acquire their message for the maximum variety of potential prospects. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it accessible to an international audience; complete re-recording of the Voice-over inside the native language in the target market plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a total re-recording of the voice content inside the target language, along with a re-editing of all the images to change English source text with target language, is actually a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method results in very high quality localized content that will interest the target market.

The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does enable the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and price. By simply adding localized subtitles in your content it is possible to simply and efficiently create your video available to the vast majority of non-English speakers using the Internet. This quick access approach is definitely the one we will pay attention to for the rest of this short article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is definitely to produce a transcript in the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and written content in the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.

When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded to your video online.

Video Translation – Fresh Info On The Topic..

We are using cookies on our website

Please confirm, if you accept our tracking cookies. You can also decline the tracking, so you can continue to visit our website without any data sent to third party services.